Публикации

Рецензии
Интервью

фото Александра Решетилова/afisha.ru

О церемонии "Золотого глобуса"

15.01.15г.

 

Чем вам запомнилась премия "Золотой Глобус"?

Волнением, которое было трудно скрыть даже от самого себя. Шутка ли, номинация на премию, которую русское кино получало в первый и последний раз только в 1969 году, когда фильм Сергея Бондарчука Война и мир получил эту статуэтку. Длиннющей красной дорожкой, по которой трудно было пройти, потому что огромное число голливудских звезд первой величины одномоментно раздавали интервью многочисленным телеканалам, постепенно продвигаясь от одного журналиста к другому. Тут же сновали сопровождающие их лица, агенты, спутники. Одним словом – густо, настоящая ярмарка тщеславия, но и невероятное зрелище, конечно.

У каждого фестиваля, премии свое лицо, как бы вы охарактеризовали "Золотой глобус"?

Сама церемония, то есть, шоу как таковое просто на недосягаемом профессиональном уровне. Одна только несущественная деталь: дело в том, что во время всей этой церемонии огромное количество публики сидит за круглыми столами на 12 персон, и в процессе этого шоу поглощает обед. А народу в зале совершенно точно более тысячи человек, если не около двух, и каждому из них предлагаются перемены блюд. Как это возможно, не привлекая особенного внимания, не мешая самой церемонии, предлагать салаты, горячее, а затем и десерты, ума не приложу. Что же это за десант из образцовых официантов, которые так лихо справляются со своей работой? Каждое выступление строго регламентировано, и все выходы звезд, а они-то, собственно, и сидят среди номинантов и множества других гостей, всегда заранее спланированы, но всю эту совершенно неприметную работу четко и без сбоев проделывают люди-невидимки. Ни одной ошибки, ни одного ляпа, ни одной секунды провисания этого действа, никаких пустот. Объявленные 3 часа церемонии длились в результате 3 часа и 2 с половиной минуты. Все это высший пилотаж и завидный профессиональный дух всего мероприятия в целом.

Как вы думаете много ли потерял фильм в переводе на английские субтитры?

Любой перевод текста, звучащего в фильме, непременно что-то теряет. Во-первых, колорит, знакомый носителям языка оригинала, какие-то нюансы речи, сленг или понятные только своим, обороты речи – это почти всегда непереводимые вещи. К тому же у субтитрирования есть своя специфика. Скажем, если речь какого-то персонажа или интенсивность диалога в сцене предполагают очень динамичный темп, то в субтитрах некоторые несущественные вещи опускаются. Это делается просто потому, что зритель не успевает прочесть все, что звучит из уст актера. Более того, опыт субтитрирования подсказывает, что в одной строке должно быть определенное количество знаков – и эта величина строго регламентирована, а вы и сами понимаете, не могут же актеры играть в фильме с таким темпом речи, чтобы переводчик мог его синхронно субтитрировать. Например, в нашем фильме Левиафан есть эпизод в суде, когда в течении нескольких минут экранного времени судья зачитывает приговор главному герою. Актриса делает это так стремительно, что никакие субтитры не угонятся за ней, уверен. Поэтому автор перевода сокращает какие-то не особенноважные обороты целыми абзацами. Не знаю, насколько существенно пострадал наш фильм в переводе, но пока ни один иностранец на это не жаловался. Отмечают потерянное при переводе только носители двух языков.

Что было сложнее всего адаптировать для западного зрителя?

Нам ничего не пришлось адаптировать для западного зрителя. Я совсем не понимаю, о чем вы говорите и зачем, собственно, нужна какая бы то ни было адаптация? Наш фильм снимался для русского зрителя, а если он заинтересовал зарубежную аудиторию, пожалуйста, возьмите копию, переведите диалоги на свой язык, положите текст субтитров на наше изображение и демонстрируйте его в кинотеатрах за рубежом. Никаких адаптаций, как и никаких культурных границ.

 

Виктория Мельникова
Газета "METRO"